課程資訊
課程名稱
科技翻譯:軟體中文化
Technical Translation: Software Localisation 
開課學期
102-2 
授課對象
學程  中英翻譯學程  
授課教師
陳仕芸 
課號
GPTI5004 
課程識別碼
147 U0040 
班次
 
學分
全/半年
半年 
必/選修
選修 
上課時間
星期五3,4(10:20~12:10) 
上課地點
外教104 
備註
翻譯碩士學程及中英翻譯學程學生優先。中英文授課、不開放旁聽。
總人數上限:12人 
Ceiba 課程網頁
http://ceiba.ntu.edu.tw/1022GPTI5004_OURS 
課程簡介影片
 
核心能力關聯
核心能力與課程規劃關聯圖
課程大綱
為確保您我的權利,請尊重智慧財產權及不得非法影印
課程概述

本課程希望使學生熟悉現代科技翻譯─軟體中文化現況相關的理論與實務,明白如何運用網路與軟體的專業技術和科技知識進行翻譯。此外,本課程透過個案分析與課程互動討論,以落實理論與實務的結合,更加貼近業界領域之需求。
課程中將使用翻譯練習軟體, 選取知名軟體廠商之網站、手冊、軟體等片段進行翻譯實作。並將搭配小組討論,以激發翻譯差異之探討。
課程亦將搭配知名翻譯實務界人士進行演講,將藉由示範及演練, 分享過往翻譯經驗,並針對學生未來從業的進路指導。
Through this course, the students are expected to be familiar with the knowledge of the current scenarios of IT translation and Software Localisation services, with a grasp of the overall picture on how to utilize the technical knowledge on the internet as a useful translation aid. Moreover, the students would be required to participate in the case study analysis, hands-on assignments, and the in-class discussion, in order to enhance the connection between theory and practice.
 

課程目標
本課程旨在讓非相關領域或相關領域學生對於現今市場上的科技文件與業界中文化翻譯有基本認識,進一步介紹該文類的特性、翻譯方式與常見問題。
This course aims to guide the students to understand the basics of the overall environments of IT translations and Software localisation, and thereby introduces the characteristics, the translation approaches, and the common issues of this type of translations.
 
課程要求
歡迎對本課程有高度興趣並能配合修習實作者修習本門課程。
本課程重視實務作業與研討,請勿缺課。
建議先修課程為「翻譯理論」或其他翻譯專題相關課程。
This course welcomes all the students who are interested in IT translations and would follow the course progress. Since this course focuses on the practical exercises, attendance is a critical element of the assessment. Students would be highly recommended to take the course “Translation Theories” or any relative courses first before taking this course.
 
預期每週課後學習時數
 
Office Hours
另約時間 
指定閱讀
Assigned Readings:
1. J. Byrne. Technical Translation. Dordrecht: Springer (2006).
2. S. E. Wright and L. D. Wright, Jr.. Scientific and technical translation.
Amsterdam: John Benjamins Publishing Company (1993).
3. Microsoft Production Team. Traditional Chinese Style Guide (2011).
 
參考書目
References:
1. M. Baker. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. (1992)
2. M. Hann. The key to technical translation.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company (1992)
3. 劉宓慶 文體與翻譯 書林出版社 (1997)
4. 劉宓慶 當代翻譯理論 書林出版社 (2004)
 
評量方式
(僅供參考)
 
No.
項目
百分比
說明
1. 
出席率 Attendance 
20% 
 
2. 
分組作業 Group Assignments 
30% 
 
3. 
分組報告 Group Presentation 
20% 
 
4. 
期末報告 Writing Assessment (Final Exam) 
30% 
 
 
課程進度
週次
日期
單元主題
第1週
2/21  課程簡介、翻譯"軟"身

Introduction of this Course and Assign a small translation which should be finished at the course 
第2週
3/07  中文化類型與實際文章探討
內容:介紹操作手冊與風格指南 (Style Guide) 的應用。並以實際文章將各自特點指出並討論異同。
Software Localisation Services Types and Discussion
Content: this lesson aims at introducing three major types of L10N translation: UA, UI and Marketing documents, and enhances the knowledge of them by the discussion on the differences among them.
*course materials would be provided on the class.
Brief Introduction to Software Localisation
Content: IT Translation Overview, Localisation vs Translation, Summary of the Characteristics of L10N (Localisation) translation
*course materials would be provided on the class. 
第3週
3/14  中文化類型與實際文章探討 (2)
內容:軟體介面、軟體行銷與風格指南 (Style Guide) 兩類中文化類型,並以實際文章將各自特點指出並討論異同。
Software Localisation Services Types and Discussion
Content: this lesson aims at introducing three major types of L10N translation: UA, UI and Marketing documents, and enhances the knowledge of them by the discussion on the differences among them.
*course materials would be provided on the class.
講義:自備 
第4週
3/21  中文化翻譯常用軟體及資源─教學篇 (預計於電腦教室上課)
內容:主要介紹 Trados 2007, Wordfast 工具介面以及中文化常用到的語言風格指南
講義:自備
Common-Used Localisation Tools and Resources – Introduction
Content: mainly focus on the introduction of the interface of several translation tools (CAT tools) such as Trados 2007 and Wordfast and the use of style guide
*course materials would be provided on the class. 
第5週
3/28  中文化翻譯常用軟體及資源─教學篇 (預計於電腦教室上課)
內容:主要介紹 Trados 2011 與 Idiom 工具介面以及中文化常用到的語言風格指南
講義:自備
Common-Used Localisation Tools and Resources – Hands-on Practices
Content: students would be grouped and do the hands-on practices with trial version of each CAT tools.
*course materials would be provided on the class. 
第6週
4/11  操作手冊文件翻譯概要與練習 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Manual Translations (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) 
第7週
4/18  操作手冊文件翻譯討論 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Manual Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) 
第8週
4/25  台灣知名軟體中文化公司實務演講 I
Guest Speaker Session I 
第9週
5/02  軟體介面類文件翻譯概述與練習 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Interface Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) 
第10週
5/09  軟體介面類文件翻譯討論 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
User Interface Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) 
第11週
5/16  軟體介面類文件翻譯討論 (2)
User Interface Translations Discussion (2)  
第12週
5/23  軟體行銷文件翻譯概要與練習 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
Marketing Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) 
第13週
5/30  軟體行銷文件翻譯討論 (1)
(團體作業:1000 字翻譯 + 論述)
Marketing Translations Discussion (1)
(Group Assignment: 1000wrds trans +commentary) 
第14週
6/06  軟體行銷文件翻譯討論 (2)
Marketing Translations Discussion (2)  
第15週
6/12  審稿與校訂
內容:討論審稿與校訂的異同,並介紹業界的審稿與校訂流程
講義:自備
Review and Proofreading
Content: Discuss the difference between review and proofreading and introduce the review and proofreading process in the real business realm.
*course materials would be provided on the class. 
第16週
6/20  台灣知名軟體中文化公司實務演講 II
Guest Speaker Session II